Skip to main content

Set your heart upon the Way,

Rely upon Virtue, lean upon Goodness and explore widely in your cultivation of the arts. (Lunyu 7.6)

Traditional China Forum

This new online hub of the Traditional China Forum brings together activities related to the study of traditional China at the Australian National University (ANU). Stay connected with our members and their intellectual interests.

Language and non-language courses bring you closer to the worlds of traditional China. 
Research projects and collaborative initiatives enhance understanding of traditional China. 
A range of on-going activities on campus and on-line support study of traditional China. 

With new information appearing continually, please visit us regularly!

Teaching

Language

Studying Literary Chinese lays the foundations for our critical engagement with Chinese worlds, both past and present. We gain unmediated access to those worlds and meet their inhabitants on their own terms.

Context

The ideal of a well-rounded education in traditional China was based on an inter-connected understanding of literature, history, and philosophy—wen shi zhe 文史哲. The same holistic ideal inspires our combination of courses on the Chinese past.

Resources

This section contains supplementary resources for students participating in our courses.

Activities

Reading Group

The Classical and Literary Chinese Reading Group brings together those with an interest in the textual cultures of the pre-modern period. It centres on the collective reading, translation, and discussion of a pre-circulated text. Texts are chosen by participants for their chronological, thematic, generic, and linguistic variety. The Group’s emphasis is on close reading and depth of philological understanding: the final aim is to produce a high-quality translation of the text at hand, and to acquire as precise a sense as possible of its linguistic structures and intellectual import. As part of this aim, the Group has played an instrumental role in several research publications.

The Group runs each Friday, between 3.00pm and 5.00pm. Participants include scholars and graduate students from in and outside the ANU; advanced-level undergraduate students are also welcome.

ANU China Seminar Series

The ANU China Seminar Series is the pre-eminent forum for discussion of China and the Sinophone world at the ANU. Invited speakers come from across the full range of disciplines. They include senior scholars from in and outside the ANU, younger academics, post-doctoral research fellows, and advanced graduate students.

The seminar usually runs between 4.00pm and 5.30pm on alternate Thursdays during the University’s teaching term.

  • Li Qingzhao 李清照

    常記溪亭日暮。
    沉醉不知歸路。
    興盡晚回舟,誤入藕花深處。
    爭渡。爭渡。
    驚起一灘鷗鷺。

  • Li Qingzhao 李清照

    Always I recall the river arbour at twilight,
    so muddled with wine we didn’t know the way back,
    excitement over, heading home by evening boat,
    a wrong turn taking us deep into lotus blossoms,
    and struggling to push through,
    struggling to push through,
    we’d startle into flight a whole sandbar full of herons.

    (Li Qingzhao 李清照 (1084? – 1151), trans. Burton Watson)

  • Su Shi 蘇軾

    小兒不識愁,起坐牽我衣。
    我欲嗔小兒,老妻勸兒痴。
    兒痴君更甚,不樂愁何為。
    還坐愧此言,洗盞當我前。
    大勝劉伶婦,區區為酒錢。

  • Su Shi 蘇軾

    Children don’t know what worry means!
    Stand up to go and they hang on my clothes.
    I’m about to scold them
    but my wife eggs them on in their silliness.
    “The children are silly but you’re much worse!
    What good does all that worrying do?”
    Stung by her words, I go back to my seat.
    She rinses a wine cup to put before me.
    How much better than Liu Ling’s wife,
    grumbling at the cost of her husband’s drinking!

    (Su Shi 蘇軾 (1037-1101), trans. Burton Watson)

  • Mao #87


    子惠思我、褰裳涉溱。

    子不我思、豈無他人。
    狂童之狂也且。

    子惠思我、褰裳涉洧。
    子不我思、豈無他士。
    狂童之狂也且。

  • Mao #87


    If you think kindly of me,
    I’ll hike up my skirt and wade the Chen.
    But if you have no thoughts for me,
    are there no others,
    you most foolish of foolish boys?

    If you think kindly of me,
    I’ll hike up my skirt and wade the Wei.
    But if you have no thoughts for me,
    are there no other men,
    you most foolish of foolish boys?

    (Mao #87, trans. Burton Watson)

  • Mao #279

    豐年多黍多稌。
    亦有高廩、萬億及秭。
    為酒為醴、烝畀祖妣、
    以洽百禮、降福孔皆。

  • Rich is the year with much millet and rice,
    and we have tall granaries
    with hundreds and thousands and millions of sheaves.
    We make wine and sweet spirits
    to offer to ancestor and ancestress,
    thus to fulfill the hundred rites
    and bring down blessings in abundance.

    (Mao #279, trans. Burton Watson)

  • Miu Xi 繆襲

    生時遊國都,死沒棄中野。
    朝發高堂上,暮宿黃泉下。
    白日入虞淵,懸車息駟馬。
    造化雖神明,安能復存我。
    形容稍歇滅,齒髮行當墮。
    自古皆有然,誰能離此者。

  • Miu Xi 繆襲

    In life I stroll the capital city,
    in death I am cast in the midst of the plain.
    At dawn I step forth from the high hall,
    at dusk to lodge beneath the Yellow Springs.
    The white sun sinks into the gulf of Yu,
    its chariot halted, its four steeds at rest.
    The Creator, for all its glory,
    cannot restore me to wholeness again!
    Body and face slowly loosing shape,
    teeth and hair bit by bit falling away –
    since time began it has been like this for all –
    who’s the man [who] could ever break away?

    (Miu Xi 繆襲 (186-245), trans. Burton Watson)

  • Li Bo 李白

    李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
    桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

  • Li Bo 李白

    Li Bo on board, ready to push off,
    suddenly heard the tramping and singing on the bank.
    Peach flower pool a thousand feet deep
    is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.

    (Li Bo 李白 (701-762), trans. Burton Watson)